תרגום נוטריוני הינו תרגום של מסמך באישורו של נוטריון. על פי חוק הנוטריונים של ישראל, אישורו של נוטריון מוסמך מהווה אסמכתא לקבוע כי התרגום נאמן למקור והינו מהימן. תרגום נוטריוני מאושר על ידי נוטריון כאשר חותמתו מוטבעת על גבי המסמך וחתימתו קיימת עליו. נוטריונים רבים פועלים בשיתוף פעולה עם חברות מתורגמנים, אולם מחובתו המקצועית של הנוטריון לוודא היטב את אמינות המסמך ושהנוסח המתורגם תואם את המקור. על הנוטריון להתמצא בתחום בו עוסק המסמך על מנת לייצר אישור של תרגום נוטריון אמין ברמה גבוהה כאילו היה זה מסמך מקורי.
תרגום נוטריוני יכול להיות קביל בבית משפט, במוסדות אקדמאים, ברשויות, ובכל מקום. לפני שאתם פונים לבקשת תרגום נוטריון, מוטב כי תוודאו כי הינו נחוץ למוסד אליו אתם צריכים להגיש את המסמך, ובכך תימנעו מההוצאה הכספית הכרוכה בהמצאת האישורים המתאימים. במידה ותהיו מוכרחים להציג את אמיתותו, תרגום נוטריון הינו הכרחי בכדי להציג את המסמך ולהבטיח כי יתקבל בחו"ל. שכרו של תרגום נוטריון הינו קבוע על פי חוק ואינו יכול לעלות על הסכום הקבוע, ועל כן תהיו מוגנים בידי החוק. על פי חוק הנוטריונים - אישור נכונות 100 מילים הראשונות צריך לעלות 192 ₪, ומכאן תלוי במידת אורך המסמך, כל 100 מילים מתורגמות נוספות יעלו פחות.
בנוסך לחתימתו של נוטריון על מסמך המעיד על תרגום נוטריוני, גם המתרגם אחראי לצרף מסמך המצהיר את תרגום המסמך, וכי זה נעשה באחריותו. המסמכים בהם נעשה ביקוש רב לביצוע תרגום נוטריוני הם בין היתר – דרכונים, תעודות זהות, תעודות אקדמאיות או הסמכה מקצועית למוסדות לימוד או מקומות עבודה, מסמכים משפטיים שונים (כתבי תביעה, חוזים וכדומה), מסמכים אישיים כדוגמת תעודת פטירה, תעודת נישואי/גירושין וכדומה, ועוד.