הרבה חברות ונותני שירותים נדרשים מדי פעם בשנה לבקש את שירותיה של חברת תרגום שתבצע תרגום והתאמה של כמה מסמכים לכל מיני שפות.
חברות אלה אינן יודעות בוודאות את מחיר השוק, חברות תרגום מנצלות את חוסר המידע הזה הקיים אצל מבקשי השירות, וגובות ברוב המקרים מחירים מופרכים.
על מנת לתמחר טקסט לתרגום מתייחסים ליחידת תרגום.
הכוונה ליחידת תרגום זה 250 מילים בשפת היעד אליה מבצעים התרגום.
הרבה מאפיינים קובעים את מחירה של יחידת התרגום כמו למשל: נדירות משתמשי השפה בארץ. תרגום יחידת תרגום ליפנית עולה פי כמה מאשר תרגום יחידת תרגום אחת לשפה האנגלית או תרגום לערבית או לרוסית.
הגודל של הטקסטים הוא קריטי, תרגום של יחידת תרגום אחת עולה הרבה יותר ממוצע של תרגום 10 יחידות תרגום באותה שפה.
תרגום מהיום למחר יותר יקר מתרגום אותו טקסט לעוד שבוע או שבועיים.
אלה הן חלק מהשיקולים המשפיעים על תמחור עבודת התרגום. הרבה מתרגמים מנוסים משתמשים בהרבה תוכנות תרגום שהן למעשה תוכנות עזר לביצוע תרגום איכותי וטוב יש למשל תוכנת בבילון להורדה שהיא אחת מתוכנות התרגום היותר איכותיות ברשת, המתרגם או כל אדם אחר יכול לעשות הורדת בבילון בחינם וללא כל התחייבות מצידו.